Kidnapped by the Mafia

All Rights Reserved ©

58 - A Mafia War part 2

Dominique Colbone

I looked up from the desk I was seated at. We were to be joined by the biggest Italian mafia group run by their Dom- Marcello Lombardozzi. “Mio, mio Dom è passato molto tempo.” (My, my Dom it’s been a long time.) He smirked.

I looked up and smiled standing up as he made his way over to greet me. “Marcello, è passato tanto tempo fratello.” (Marcello, it’s been a long time brother.)

“Esso ha.” (It has.)

We hugged, kissing cheeks.

“Quindi questa è una roba seria, hugh?” (So this is some serious shit hugh?)

“Lo è, presto saranno tutti qui, una volta che tutti saranno seduti, inizieremo.

(It is, everyone will be here soon, once everyone is seated we’ll begin.)

He nodded and we took our once we had done so everyone started to pile in chatting before they all took a seat. “So che tutti voi volete sapere perché vi ho convocato tutti qui. Quindi andrò avanti con esso.” (I know you all want to know why I have summoned you all here. So I’ll get on with it.” I breathed heavily. “We weren’t the only ones who were after Harry Cromwell, but we were the first to get to his daughter.)

“Quindi chi altro le stava dietro?” (So who else was after her?)

“Sono contento che tu l’abbia chiesto.” (Glad you asked that.) I took another deep breath. “Andrea Anders.” (Andrew Anders.)

“Pensavo che avessi eliminato quel piccolo stronzo pazzo?” (I thought you done away with that crazy little fucker?)

“Anch’io, finché non ho saputo che era scappato fuori dalla scuola senza essere scoperto dai miei uomini, attraverso un passaggio segreto che lo aveva portato fuori dalla scuola in salvo”. (So did I, until l learnt he had slipped out of the school undetected by my men, through a secret passage that led him out of the school to safety.)

They all nodded.

“Perché ci hai chiamato tutti qui Dom?” (Why did you call us all here Dom?)

“Come saprai, Amy è qui con noi ed è solo questione di tempo che verrà a cercarla.”

(We’ll as you know Amy is here with us and there is only a matter of time that he will come looking for her.)

“Perché dovrebbe preoccuparsi?” (Why would he even bother?)

“Come ho detto, non ero l’unico a cui Cromwell doveva dei soldi. Doveva una somma considerevole ad Andres e aveva fatto un patto con lui per prendere Amy come pagamento e per essere sua moglie per annullare il pagamento. (Like I said I was not the only one that Cromwell owed money to. He owed a substantial amount to Andres and he’d made a deal with him to take Amy as payment and to be his wife to void payment.)

“Allora perché non gliela dai?” (So why don’t you just give her to him?)

I growled loudly. “Ti mostrerò perché.” (I’ll show you why.)

I nodded towards Lucien. He pressed play on the dvd which showed how brutal the Andres were to their women and how they beat them, raped them and used the, as their slaves instead of goddesses they deserved to be.

Lucien turned the dvd off. “Come puoi vedere, questo è ciò che le loro donne devono sopportare ogni giorno. Io per primo non sottopongo una ragazza innocente a quella tortura”. (As you can see this is what their women have to put up with on a daily basis . I for one am not putting an innocent girl through that torture.)

“Come puoi vedere, questo è ciò che le loro donne devono sopportare ogni giorno. Io per primo non sottopongo una ragazza innocente alla tortura”. (Why are you concerned about this certain girl Dom? You’ve never gave a shit about any woman before. Why now?)

“Perché sei preoccupato per questa certa ragazza Dom? Non te ne sei mai fregato un cazzo di nessuna donna prima. Perché ora?”

“Posso capire la tua preoccupazione Franco, ma non ce n’è bisogno. Mi sono molto affezionato ad Amy. È focosa e grintosa. È diventata come una famiglia, i miei uomini possono garantire che hanno tutti il più profondo rispetto per lei. Si è allenata con loro e li ha aiutati a superare le loro paure. Ha anche salvato la vita di uno dei miei uomini quando applaudiamo sotto attacco. Sarà una buona regina. Lei è la mia regina e quando questa guerra sarà finita. Ho intenzione di farla diventare mia moglie ed è per questo che ha bisogno di protezione. Ci siamo tutti?” (I can understand your concern Franco, but there is no need. I have become very fond of Amy. She’s fiery and feisty. She’s become like family, my men can vouch for that they all hold the deepest respect for her. She trained with them and helped them to overcome their fears. She’s also saved one of my men’s lives when we cheer under attack. She’ll be a good queen. She is my queen and when this war is over. I intend on making her my wife and that’s why she needs protecting. Are we all in?)

They all spoke amongst themselves then Marcello spoke up. “Siamo tutti con te, fratello. Nessuno toglie una regina al suo re». (We’re all with you, brother. No one takes a queen from her king.)

I nodded appreciating his loyalty. “Dobbiamo fare un piano. Sarà solo questione di tempo e scoprirà dove si nasconde Amy e con chi». (We need to make a plan. There will only be a matter of time and he will find out where Amy is hiding and who with.)

“Concordato.” (Agreed.)

I pulled out the map of the mansion and we all went through many strategies Before deciding which one to go with.

“Beau saresti così gentile da mostrare ai nostri ospiti i loro alloggi?” (Beau would you be so kind to show our guests to their quarters?)

“Si Capo.” (Yes boss.)

I nodded and we all made our way out of the meeting room.

Continue Reading Next Chapter

About Us

Inkitt is the world’s first reader-powered publisher, providing a platform to discover hidden talents and turn them into globally successful authors. Write captivating stories, read enchanting novels, and we’ll publish the books our readers love most on our sister app, GALATEA and other formats.