Lost in Translation

All Rights Reserved ©

Summary

Klara was supposed to translate elegance—not turn it into scandal. A gifted, sharp-tongued translator with a dangerously vivid imagination, she takes on a simple job: refine the website of a luxury seaside hotel in Dalmatia. One late night, somewhere between sarcasm and exhaustion, she uploads the wrong version—raw, unfiltered, and wildly inappropriate. Suddenly, the hotel isn’t “peaceful and charming”… it’s “so seductive it might ruin your life.” The rooms aren’t “cozy”… they’re “perfect for bad decisions and even worse mornings.”

Genre
Romance
Author
Anna
Status
Complete
Chapters
36
Rating
5.0 6 reviews
Age Rating
16+

The Drop-Down Menu from Hell

The third energy drink can hissed open at 2:47 AM, and Klara’s last functional brain cell waved a tiny white flag.

She’d been staring at the same sentence for forty-three minutes: “Our guests enjoy the gentle lapping of the Adriatic against the ancient stone piers.” Simple. Elegant. And somehow, in the past hour, she had rewritten it as “Our guests enjoy the gentle lapping of the Adriatic against the ancient stone penises.” Twice. She’d caught it the first time. The second time, she’d almost hit “publish” before her thumb froze mid-air.

Klara Marković was not supposed to be here.

At twenty-six, she held a master’s degree in comparative linguistics from the University of Zagreb, spoke six languages fluently, and had once translated a Bosnian war memoir so gracefully that the author had wept. She was brilliant, precise, and chronically underpaid. Which was how she’d ended up freelancing for Hotel Miris Moru—a charming, white-stone boutique hotel on the Dalmatian coast whose owner, Ante Kovač, paid late, complained often, and had never once remembered her name.

“Klara,” she muttered to the empty kitchen of her Split apartment. “My name is Klara. Not ‘the translation girl.’ Not ‘hey, you.’ Not—”

Her phone buzzed. An email from Ante.

Subject: Website live tomorrow

Klara (if that is your name),

I need the new English version by 8 AM. My nephew says the current one sounds like a robot wrote it. Fix the “romantic packages” page especially. Make it sexy but not vulgar. You have 6 hours.

— A. Kovač

P.S. The last translator tried to use the word “moist.” Do not use the word “moist.”

Klara took a long, slow sip of her neon-blue energy drink. It tasted like battery acid and regret. She was wearing pajama pants with cartoon avocados on them and a hoodie that smelled faintly of last night’s sardines. Her hair was in a bun so tight it was pulling her eyebrows upward, giving her the permanent expression of a surprised owl.

This was not the glamorous life of a literary translator. This was survival.

She opened the hotel’s content management system—a clunky, ancient dashboard that looked like it had been designed in 2003 by someone who hated colors—and pulled up the “Romantic Getaways” page.

The original Croatian text was harmless enough: “Doživite nezaboravnu večer uz svijeće, pogled na more i domaću pašticadu. Savršeno za parove koji žele pobjeći od svakodnevice.”

Her existing English draft read: “Experience an unforgettable evening with candles, sea views, and homemade pašticada stew. Perfect for couples wanting to escape the everyday.”

Fine. Boring. Ante would hate it.

“Make it sexy but not vulgar,” she mimicked in a nasal tone, then drained half the can. “Sure, Ante. I’ll just summon my inner Casanova at three in the morning while my brain is dissolving.”

She cracked her knuckles and began typing.

“Indulge in a sizzling evening of candlelit—”

Delete.

“Surrender to a passionate dinner as the Adriatic whispers—”

Delete. Too much. He said not vulgar, not a romance novel.

“Fall in love again over a slow-cooked stew that takes eight hours, just like the night we have planned for you.”

She stared at that one. It was actually… not terrible. A little cheeky. She kept it as a placeholder.

The next section was about the “Exclusive Rooftop Jacuzzi for Two.” The Croatian said: “Uživajte u toploj vodi pod zvijezdama, potpuno privatno.” Her original English: “Enjoy warm water under the stars, completely private.”

Too sterile.

She tried again: “Slide into our private rooftop jacuzzi where the only thing warmer than the water is the way we’ll make you feel.”

Better. She added a winking emoji in her mind but kept it professional. Mostly.

The hours crawled. Her eyes burned. The second energy drink joined the first in the recycling bin. By 4:15 AM, she’d rewritten the breakfast menu (“Our scrambled eggs are so fluffy you’ll propose”), the wine list (“Each bottle has been kissed by the sun and, allegedly, a minor celebrity in 1987”), and the checkout time (“You don’t have to go home, but you can’t stay here—unless you bribe us with more rakija”).

She was getting slap-happy.

The final section was the “Special Requests” drop-down menu. This was a standard form: guests could select extra pillows, allergy alerts, late check-in, champagne on arrival. Simple. Boring. She’d translated it months ago.

But tonight, the CMS had updated. A new field had appeared: “Additional Preferences (do not write anything illegal).”

Klara snorted. “Do not write anything illegal.” As if someone had tried.

She clicked into the Croatian source text to see what the original options were. The list was straightforward:

Dodatni jastuci (Extra pillows)

Alergije (Allergies)

Kasni dolazak (Late arrival)

Šampanjac (Champagne)

Iznenađenje za partnera (Surprise for partner)

Romantična dekoracija (Romantic decoration)

She’d already translated these months ago. But the CMS had glitched—the English versions had reverted to placeholder text from an old backup. She needed to re-enter them.

Easy. Five minutes, tops.

She typed:

Extra pillowsAllergiesLate arrivalChampagne

So far, so good.

Surprise for partner

She paused. Ante wanted “sexy but not vulgar.” What counted as a sexy surprise? Rose petals? Chocolate? She added a note to herself in brackets: [Maybe suggest chocolate-covered strawberries?] But the CMS didn’t have a notes field. It just had a text box. And her tired thumb, on her laptop’s notoriously sticky trackpad, selected the entire line and dragged it somewhere it shouldn’t have gone.

The screen flickered.

The drop-down menu options reshuffled. Some duplicated. Some vanished. And then, because Klara had been using autocorrect in a dozen different languages for the past six hours, and because her laptop’s dictionary had long since given up trying to understand her, the words began to change.

Extra pillows became Extra pillory.Allergies became Allergic to commitment.Late arrival became Late to climax.Champagne became Champagne enema (extra charge).

Klara blinked.

“No,” she whispered. “No, no, no.”

She tried to delete. The CMS froze. She clicked “refresh.” The page reloaded, but now the drop-down had duplicated itself—twice—and the new options had nested inside the old ones like a grammatical tumor.

Romantic decoration had become Romatic defecation.

Surprise for partner was now Surprise orgy (must bring own towel).

And the worst one, the one that made her choke on her own spit:

Iznenađenje za partnera had somehow, through a cascading failure of autocorrect, language drift, and cosmic cruelty, translated to Unprotected saxophone solo.

“Saxophone?” she yelled at the screen. “Why saxophone?”

She didn’t play the saxophone. She didn’t know anyone who played the saxophone. But there it was, in bold, live-updating text: Unprotected saxophone solo.

Her hands were shaking. She tried to revert to a previous version. The CMS demanded a password. The password was Ante’s birthday, which she didn’t know because he’d never told her, because he called her “the translation girl.”

She tried to call him. No answer. Of course no answer. It was 4:47 AM.

She wrote him an email:

Subject: DO NOT PUBLISH

Ante,

There’s been a technical issue with the website. DO NOT push the updates live. I need to manually revert. Whatever you see in the drop-down menu is NOT correct. Please call me as soon as you get this.

— Klara

She hit send. Then, because she was sleep-deprived and running on three energy drinks and a vague memory of eating a slice of bread at noon, she decided to “just check one more thing” before closing the CMS.

She clicked “Preview Website.”

The hotel’s homepage loaded. Beautiful photos of the white-stone terrace, the turquoise sea, the lavender fields. And then she scrolled down to the booking form.

The drop-down menu was there.

And it was glorious. Gloriously, horrifyingly wrong.

Under “Special Requests,” guests could now select:

Extra pillory (medieval restraint available upon request)

Allergic to commitment (no strings, no towels, no eye contact)

Late to climax (we will wait. We have all night.)

Champagne enema (extra charge — please specify vintage)

Romatic defecation (rose petals and other scents upon request)

Surprise orgy (must bring own towel and emotional support animal)

Unprotected saxophone solo (we do not provide saxophone. Do not ask.)

Klara’s soul left her body.

She watched, in frozen horror, as a counter in the corner of the CMS ticked upward: Changes published automatically: 2 minutes ago.

The auto-publish feature. The one she’d enabled last week to save time. The one she’d forgotten to disable.

The website was live.

She refreshed the page. The drop-down was still there. She checked from her phone—incognito mode, pretending to be a guest in Chicago. The drop-down was there. She checked from her roommate’s laptop. The drop-down was there.

“Unprotected saxophone solo,” she whispered. “I’m going to die. I’m going to die and my tombstone will say ‘She made the saxophone unprotected.’”

She called Ante again. Voicemail. She called him seven more times. Nothing.

She considered fleeing the country. She had a passport. She had three hundred kuna in her wallet and a half-eaten bag of stale popcorn. She could make it to the border by dawn.

Instead, she did what any self-respecting linguist would do: she opened a new document and began drafting her resignation letter in all six languages. Croatian, English, Italian, German, French, and Russian. Let him fire her in every possible tongue.

By 5:30 AM, she’d written three versions: the professional apology, the angry defense (“autocorrect is a tool of the patriarchy”), and the unhinged confession (“I was trying to make it sexy and I succeeded too well”).

She fell asleep at her desk at 6:15 AM, face-down in a puddle of cold energy drink.

At 7:48 AM, her phone exploded.

Not literally, though she would have preferred that. It was a notification from the hotel’s booking system: New reservation. Room 4. Special request: Unprotected saxophone solo (we will bring our own saxophone).

Then another. And another.

Room 7. Request: Surprise orgy (plus three emotional support hamsters).

Room 2. Request: Champagne enema (1998 Dom Pérignon, please).

Room 12. Request: Allergic to commitment (my wife cannot know).

By 8:15 AM, the hotel had received forty-seven bookings. The average for a Tuesday in November was three.

Klara’s phone rang. The screen said ANTE KOVAČ (HOTEL).

She let it ring. Voicemail. Then a text:

Translation girl. My website says I offer “romantic defecation.” My bookings have doubled in four hours. Explain. Now.

She typed back: It was 3 AM. The autocorrect had a seizure. I am so sorry.

His response: Don’t be sorry. Be in my office by 9. Bring more of whatever you took last night.

Klara stared at the message. Then she laughed—a sharp, hysterical bark that scared her roommate’s cat.

She changed out of the avocado pajamas. She brushed her teeth. She looked at herself in the mirror: dark circles, wild eyes, a small stain of energy drink on her chin.

“You’re not fired yet,” she told her reflection. “Which means either he’s insane, or the internet is.”

She grabbed her laptop, her phone, and the third energy drink (unopened, for courage). Then she walked out the door into the pale Dalmatian morning, where the sea was already glittering and the donkeys were already braying and somewhere, in a white-stone hotel up the coast, a furious, handsome, sharp-tongued man was waiting to either murder her or make her a partner.

She wasn’t sure which she preferred.

The drive to Hotel Miris Moru took forty-three minutes. She spent the first twenty rehearsing apologies. The next fifteen imagining how she’d survive prison (“I’ll translate for the guards, I’ll be useful”). The last eight wondering, against all logic and self-preservation, what Ante Kovač looked like when he wasn’t scowling at invoices.

She parked her rattling Fiat next to a black Range Rover. The sea was impossibly blue. The hotel’s white walls glowed in the sharp morning light. And there, on the terrace, standing with his arms crossed and his jaw tight, was Ante.

He was taller than she remembered. Broader. His shirt was wrinkled—he’d clearly slept in it—and his dark hair was a mess. He looked like a man who had spent the night wrestling with demons and lost.

Klara got out of the car. The energy drink can was cold in her hand.

“Klara,” he said. He said it correctly. Not “the translation girl.” Klara.

She stopped walking. “You remembered my name.”

“I read your email. The one with six languages.” He took a step closer. “You called me a ‘short-tempered oaf’ in Russian. Did you think I wouldn’t check?”

She opened her mouth. Closed it. “In my defense, I was very tired.”

“You were honest.” His mouth twitched. Not a smile—Ante Kovač did not smile—but something close. “Come inside. We have champagne enemas to discuss.”

“I can explain—”

“No.” He turned toward the hotel. “I don’t want an explanation. I want you to tell me how to make it worse.”

Klara blinked. “Worse?”

He glanced back at her over his shoulder. His eyes were the color of the deep Adriatic—dark, dangerous, and hiding something that looked a lot like mischief.

“Bookings are up two hundred percent,” he said. “The ‘saxophone solo’ people arrive on Friday. And my mother thinks the website is hilarious.” He pushed open the heavy wooden door. “So congratulations, Klara. You’re not fired. You’re promoted.”

She stood in the parking lot, holding her energy drink, watching him disappear into the cool shadows of the hotel.

Somewhere, a donkey brayed.

Somewhere else, a tourist was probably already practicing their saxophone.

And Klara Marković, brilliant translator and accidental agent of chaos, took a deep breath and followed the angry, beautiful man inside.