Fates of Meriel. Chains of Fatum

All Rights Reserved ©

Summary

The story of the world of owners begins with Richard, a healer's disciple whose calm life was turned upside down by a strange find in the forest. A young man comes across a wounded girl, and she collapses into his arms, exhausted. He has no idea who she is or what her name is, and she was being harmed. It appears to him that this is not a simple coincidence, but that their fates are intertwined. The appearance of a stranger sets in motion a series of circumstances that leads to Fatum, the unavoidable doom. Are you willing to confront your fate? The book includes 23 realistic portraits, a few images.

Genre
Fantasy/Romance
Author
GREY
Status
Complete
Chapters
17
Rating
n/a
Age Rating
16+

1-st page

Author’s words

Hi, I’m Grey, the author/designer of the dark fantasy series, Fates of Meriel. We have more than five original books. I’m not a professional translator, so there may be inaccuracies. If you see some mistakes, please let me know.

Anyway, I am glad to show you the English version of Chains of Fatum, my first book. There are a few wallpapers/portraits, and maps. I also made new English trailers for you. Watch it everywhere.

About the translation

All titles and names are kept at 80% of the original.

I am glad that I managed to keep the original meaning. But I decided to change some names and titles.

So, Knyaje Nesmerta, but in the original Knyaje Mortress (her name is formed from fortress and mort, mort and ressurection). Nesmerta means ‘not the dead’ or ‘can not be dead/immortal.’ I thought it would be interesting for you to see the Slavic name for the nudarian mistress. And I used the unusual royal titles, such as Knyaz (but not Lord), Knyaje (but not Lady)—the wife of a Knyaz, and Tsarina, but not just a queen. In the original, it is the same. Wastelands are also quite trivial, so these lands have become Emptyss (formed from: the abyss, empty, also emptiness). In the original, the word ‘Chagrin’ is also used, but it does not mean ‘sadness’; it’s just the name of the city with context, of course. I keep Horgrad the same as in the original, but not Godville or Choirtown. Horgrad means “a good city” and, at the same time, ‘a city of choral’ (singing). One of its districts is called Cladbeshera, but not Cemeterium—this can would sound boring to you. Cladbeshera means ‘cemetery and a cave.’

I didn’t change the cardinal directions.

Although we could call them Nud - Nood, Zun - Zoon. Not nude, just Nud. Nud means the north, Zun means the south, etc.

Because this is the Meriel language, but not English; all other words and names in the world are formed from these words: Nud, Zun, Ver, Un: nudar, zunar, verar, unar, etc.

***

So, the owners, if you’re interested, you can support me and give your feedback. Do you have any advice? Write to me too. Well, anyway, this big translation of two of my books was very good practice for me... See ya, guys!

You also can find the full version on Amazon.

Sergey Grey